En cerquent un jorn per elas omágens de Google cossas sús l'Occitania me trové una omágen (posada plus jús), nu remembro ja dont, dele Páer Nostre n'occitán, jahúrs sapríe dir s'est ascrit simplicement n'occitán cum ansí posa en l'omágen uo en qualque d'ols suis dialects (prohençal, gasconés, alvernian...) le cas buste me jetó d'aige e mo descarriqué nel computer e adés m'apetesçe posar-ol acu, joncols le sui homónim en romûnc, e, muso trovar aután ela version ascrita nel dialect aranés, aujac cum dic n'una dáls plecadas avanteriors, n'un d'ols miens viages á ela Val d'Arán me compré un libre dál missa n'aranés, secâ quand ol cerqua ol poso acu joncols ela version occitána trovada á l'web et ela romuncâ.
Bon, sien plus delongament vos laisco tots tres "Páer Nostre":
Nonta: Nela combrá web dál qual parlo plus jús heo trovat le Páer Nostre de l'omágen e posa qu'est occitán-prohençal.
Pró depus, tot just dejús ven un'altra version en prohençal que la poso dejús d'aquesta.
Version prohençal (e II):
Noste paìre, que sias dins lou cèu,
que fugue voste noum santifica;
que voste règne nous avèngue;
que vosto voulounta se fague,
coume au cèu, eici sus terro;
dounas-nous vuei noste pan quoutidian;
e remetès-nous nòsti dèute,
coume li remeten nous-autre
en quau nous es devènt;
e noun nous enguguès en tentacioun,
mai delièuras-nos dón mau.
Ansin siegue!
Version prohençal (e III!!):
Paire nostre que siés dins lou cèu,
que toun noum se santifique,
que toun Règne nous avèngue,
que ta volonta se fague
sus la terro coume dins lou cèu.
Douno nous vuei noste pan de cade jour,
perdouno nous nòsti dèute
coume nous autre perdounan à nòsti debitour.
E fai que toumben pas dins la tentacioun,
mai deliéuro nous dóu mau.
Que soun tiéu : lou Règne, lou Poudé e la Glòri,
aro e pèr l'eternita.
Amen.
Version Romuncâ:
Páer nostre que siets nel cel
santificat seja'l tui nom;
á nusque venga'l tui realme;
fagás ela tue volontat,
ansí nela terra e al cel.
Le paun nostre de cadaljorn,
dona'ns-ol odi;
parci ols nostres pecats,
perdán nusque parcim
aols nostres devedors;
e nu nos laisques cader
nela temptacion,
maes delibra'ns dele mal.
Ámen.
Acu est ela version n'occitán d'Arán:
Pare noste, que ès en cèu,
sigue santificat eth ton nom;
vingue a nusati eth ton reine
que se hèsque era tûa vuluntat
atau en'a terra cum en cèu
eth noste pan de cada jorn,
dámulu aué;
perduna es nostes faltes
atau cum nusati perdunam
a's que mus an faltat
e nu mus deshes quei en'a tentaciun,
mes leu apártamus de't mau.
version gasconessa trovada en l'web:
Nostré pairé qu'és al cél,
toun nou sio sanctificat;
toun régné bengo.
Ta boulountat sio facho
én la terro coumo al cél.
Douno nous agoüéi nostré pa
dé quado journ,
e perdounonous nostros ouffénsos
coumo nous autrés pérdounan
én d'aquélis que nous au ouffensats
e nou nous éndusuïésqués pas en téntacïeou;
maï délïouro-nous del malin.
Atal siogo.
N'eleisca web ven aután una version en langüedocian:
Paire des Cèl,(Paire) nostre,
sanctificat lo teu Nom!
Fai avançar ton Reialme:
ta Volontat sus la tèrra
como se fa dins lo Cèl!
Lo (troç de) Pan del besonh,
balha-lo-nos (cada) jorn!
Perdona-nos a nosautres
que perdonam atanben
als que nos an fach (quicom)
Desliura-nos de l'Esprova,
desliura-nos de ço mal.
Amén
Plus versions d'eleisca web:
Niçart:
Paire nouostre que sies en ciel,
que vouostre noum sigue santificat,
que vouostre regnou arribe,
que vouostra voulounta si fague su la terra
couma au ciel;
douna n'en ancuei nouostre pan de cada jou,
perdouna n'en li nouostri oufesa
couma perdounan a aquelu que n' an oufendut;
noun n' indigues en tentatioun,
ma libera n'en dou mau.
Ensin sigue!
Gasconés-landés:
Nostré pairé qu’és al cél,
toun Nou sio sanctificat;
toun régné bengo.
Ta boulountat sio facho
én la terra coumo al cél.
Douna nous agouéi nostré pa dé quado journ,
e perdounonous nostros ouffénsos
coumo nous autrés pérdounan
én d’aquélis que nous au ouffensats
e nou nous éndusuiésqués
pas en téntacieou;
mai déliouro-nous del malin.
Atal siogo.
Piemuntés (per esculcada):
O Nostr Pare che të ses an cel,
tò nòm a sia santificà.
Tò regno a vena,
toa volontà a sia faita
su la tera com al ciel.
Dane ancheuj nòst pan cotidian,
e përdonene ij nòstri debit,
com noi i përdonoma
a coj ch'a l'han offendune,
e lassene nen tombé an tentassion,
ma libererene d'ogni mal.
Përchà a l'è a ti ch'a aparten ël regno
e la potensa e la gloria per semper.
Amen.
Catalán:
Pare nostre, qui esteu en el cel,
sigui santificat el vostre nom;
vingui a nosaltres el vostre regne;
faci's la vostra voluntat,
així en la terra com en el cel.
El nostre pa de cada día doneu-nos avui;
i perdoneunos les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors;
i no permeteu que nosaltres
caiguem en la temptació,
ans deslliureunos del mal.
Amén!
Catalán (Malhorca):
Pare nostre, que estau en el cel;
Sigui santificat el vostre nom.
Véngui a nosaltres el vostre Regne.
Es faci la vostra voluntat,
aixi a la terra com es fa en el cel.
El nostre pa de cada dia donau-nos,
Senyor, el dia d'avui.
I perdonau les nostres culpes,
aixi com nosaltres perdonam eis nostres deutors.
I no permeteu que nosaltres
caiguem a la temptació.
Ans alliberau-nos de qualsevol mal.
Amén!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Aó vissitator, cuisque é quand serves le devut respect, le tui comment acuen ést ben resçebut é sedrá pervulgat. Á maor abondament fac primier un revissament. Merce!!