N'aquesta nova plecada vue á posar unas frasis (quote) pressas dele limnar de traduccions Logos (logos quotes), aquesta frasis la vue á posar nelas principals leungas romanças (bon mancan qualques importants cuma son esquelhas de l'occitán [nelas suas destintas varietats], sardésc uo ginués per dir unas pocas), ansí ge podrán veir elas semblanças e difrenças que i-há entr'elas leungas romanças parladas n'Evrupa, compeçam:
ARAGONÉS: A ixas ideas que a ros contemporaneos lis parixen una fantesía desprobista de contenito y a ra posteridá una cosa natural pertenexe a de ficar una luenga común entre lugars diferiéns.
ASTURIÁN: A eses idees qu'a los contemporanios yos parecen una fantasía desprovista de conteníu y a la posteridá una cosa natural pertenez la d'introducir una llingua común ente pueblos diferentes.
CATALÁN: A aquelles idees que als contemporanis els semblen una fantasia desproveïda de contingut, i a la posteritat, una cosa natural, pertany la d'introduir una llengua comuna entre pobles diferents.
CALABRÉS: A 'cchiri idee ca ai contemporanei sembrani 'na fantasia priva di quaccosa e ai posteri 'na cosa naturali apparteni puru l'idea dell'introduzziuni di 'na lingua comuni tra populi diversi.
ESPAINHOL: A esas ideas que a los contemporáneos les parecen una fantasía desprovista de contenido y a la posteridad una cosa natural pertenece la de introducir una lengua común entre pueblos diferentes.
FRANCÉS: À ces idées, qu’aux yeux des contemporains semblent une fantaisie dépourvue de contenu et à la posterité une chose naturelle, appartienne aussi l’idée d’introduire une langue commune à des populations diverses.
FURLÁN: A chês ideis che ai omps di cumò a semein une fantasie cence contignût e ai omps di doman une robe naturâl a fâs part ancje l'idee de jentrade di une lenghe comune tra popui diviers.
GALICIÁN-EONAVIEC: A esas ideas que aos contemporáneos lles parecen uha fantasía desprovista de contido e á posteridade uha cousa natural pertence a de introducir uha lingua común entre pobos diferentes.
GALICIÁN: A esas ideas que aos contemporáneos lles parecen unha fantasía desprovista de contido e á posteridade unha cousa natural pertence a de introducir unha lingua común entre pobos diferentes.
ITALIÁN: A quelle idee che ai contemporanei sembrano una fantasia priva di contenuto e ai posteri una cosa naturale appartiene anche l'idea dell'introduzione di una lingua comune tra popoli diversi.
LATIN: Ad eas cogitationes quae iis qui adsunt videntur imago quaedam sine significatione et posteris aliquid naturale pertinet cogitatio quoque introducendi sermonem communem inter populos dissimiles.
LEGIONENSE: A esas idegas qu'a los contemporánios-ys abulta una pantasía ensín conteníu y a la posteridá una cousa antural pertenez la idega de la introdución d'una llingua común pa pueblos desemeyaos.
MIRANDOLÉS: A cal pinsadi che a quei dai nostar temp i paran na fantaśia sensa sustansa e a quei ch'i gnaranan dop na roba naturala a s lega anc l'idea 'd l'introdusioṅ ad na lengua comuna tra popui difarent.
MUDNÉS: A ch'al pensèdi che a chi èter i pèren fantasî sèinza sèins e a quî chi gnàran un quèl normêl, a ghè ànch l'idèa ed 'na lèngua cumpàgna per tòtt i agèint dal mànd.
PIEMUNTÉS: A-i é 'd òm dont ij cavèj a son vnù bianch con ël temp, ma dont ël cheur a l'é restà giovo e arbiciolù, e a bat sèmper fòrt për tut lòn ch'a l'é bin e bel.
PORTOGALÉS: Aquelas ideias que para os contemporâneos parecem uma fantasia desprovida de conteúdo e para a posteridade uma cousa natural incluem também a introdução de uma língua comum entre povos diferentes.
ROMANÉS: Acestor idei, care în ochii contemporanilor par o fantezie fără sens iar posterităţii un lucru normal, aparţine şi ideea introducerii unei limbi comune între popoare diferite.
ROMÛNC: Aquessas idéjas que par ols contemporáneis semblan una fantasía desfornida de contenença e par ela posteritat qualcossa naturia apén la d'introduir una leunga común entre poples desemblants.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Aó vissitator, cuisque é quand serves le devut respect, le tui comment acuen ést ben resçebut é sedrá pervulgat. Á maor abondament fac primier un revissament. Merce!!